本文主要探讨自由、民主、总统这三个词汇在晚

2019-10-14 18:59 来源:未知

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或天皇;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主政者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或十虚岁或肆周岁而一易。[28]

ME:自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意,由得自个儿,自己作主之事

[1]《中国和美利坚合营国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店1960年版,第262页。

六、统领、总统领、大统领、总统。

从制度和思维层面上看,自由、民主、总统这四个词,都和西方议会制度、民主理念分不开。中夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的通晓、心境有密切关系。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或君王;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七虚岁或六岁而一易。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太史,於南北争衡时,陈述主张或意见,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此第壹回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平协议两事,是以恩西周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第一遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

东方之珠著名家员郑观应该为格兰武访沪宣布五律诗四首,以表扬国帝国主义土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历3000”[33]。他从没径称格兰武为国君,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是规范帝土级的。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

在中文里,民主本来的意义是“民之主”。《长史》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这一个民主都是民之主; 在晚清,“民主”一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

在华语里,民主本来的意思是"民之主"。《郎中》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。这么些民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主政体。

1868年5月21日立下的《中国和U.S.续增新约》中有“自由”一词:

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包蕴鄙夷、看不起的野趣,那与当时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那么些提法到1860年从此便没有多少见了。

[37]陈炽:《盛世危言序》

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S."设十二酋长以监护人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称U.S.管辖为"大酋":United States举国上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

图片 1

(原载《百余年》一九九七年一月号。)

要求建议的是,扶植林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与圣上的赫赫分化,但原来的沉思稳固与习贯,使她们感到不称主公便不足以表示敬意的情致,所以,明知不是皇上,还要“圣上”一番。

晚清"民主"一词不常指"民之主",是民主国家元首的意味,《万国公报》曾多次在这里个含义上应用"民主":"美利坚合作国民主易人"、"公投民主";"United States民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年四月,《万国公报》刊载Washington像,标题就是"大美开国民主Washington像"。那个"民之主"与华夏太古"民之主"在词性上是千篇一律的,但意义却昨今分歧,有"民为主"的意思。"民主"这几个旧词新用,美妙地运用了汉字构词的左右逢原。

这八个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的野趣,而“伯理玺天德”能够使人发生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中莫斯科皇的意味暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平常是总统领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比标准的场馆用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法国管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使United States的崔国因径称美利坚合资国元首为“总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会国君,问大法民主国大叔理玺天德好”[27]。他对此有二个解释,说“总统”是俗称:

词名President

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,县令,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚合众国总统

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与运用

SH:民政,百姓操权,民主之国政

[10]《万国公报》卷316,1874年三月。

词名 Liberty

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

七、国君、圣上、国皇。1860年间至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"U.S.A.君王传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚同同盟者沙皇三年换立,皆由民间大伙儿尊之";"于今之美皇古难得,亦已续接三年,是四遍也"。

对此将President译为“带头人”,某个西方人表示无法隐忍。1879年,一位寓居新加坡的西方人写信给那时中夏族民共和国最有名的拉脱维亚语报纸《字林西报》说是在中文里,“首领”最佳的意思是指炮艇上的船长,日常的含义是指土匪头子,而西方传教士特别是美利坚独资国传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐非常。[19]所谓首创这一译法,推断是指上文提到的美利坚合众国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称美利坚同盟国法老为“统领”。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或四年或八年,承袭大统也。外省设公会,且此公会之名贵人,赴国之大统会院,商量妥议国事。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在1903年问世的《华英音韵字典集成》。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

本文主要搜求自由、民主、总统那多少个词汇在晚清的翻译与运用。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任意择教

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃U.S.之语,所称伯理玺天德者是也。

以上所述,是自由一词及自由思想传入晚清中华人民共和国的粗略过程。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三部分为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在Hong Kong出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

以此"自由"的用法与中华太古用法十分少路程。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,星洲坚夏书院藏版,1838年,第93页。

那四个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的乐趣,而"伯理玺天德"能够使人产生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中芝加哥皇的意味暗合。在十九世纪出使人口这里,经常是节制领与伯理玺天德两词一起使用,在比较正规的场馆用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法国总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚合众国的崔国因径称United States特首为"总统"。1890年,出使亚洲的薛福成,在向高卢雄鸡管辖递交国书中,便称"大清国民代表大会天子,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有三个表达,说"总统"是俗称:

管辖(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,太守,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句立陶宛共和国(Republic of Lithuania)语,但中文释义已然是“U.S.总理”。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合众国特首称为"总理":六十九问:U.S.之朝廷怎么着?答曰:U.S.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚合众国无王,只有一位称总理者治国家的事,其在任四年,然后旁人得位。

有一篇文章,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的法规,介绍了Bacon等人在此地点的知道。文中关于“自由”的标准是那样写的:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使中华之君一脉相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称美总统为“大统领”。“花旗立法之善,外国诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银二万5000圆”[18]。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.A."邦长七年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外省再举"。

大清国与大U.S.,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其任性,不得禁阻为是。未来两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有好处[1]

附录:有关字典对 Liberty 等词的分解

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而研讨,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自主之理,无外人拘束,natural~,任从心意,任性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,放肆择教

[32]《纪五回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

1879年二月,U.S.前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访谈香港(Hong Kong),受到热烈接待。格兰忒曾一遍出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而日常华人为了表表示情爱惜之意,则径称其为"国皇"或"圣上"。华夏族主持笔政的《万国公报》公布小说的难题便是《纪四遍在位美皇来沪盛典》,文章中固然也称格兰忒为"前伯理玺天德",但与此同期又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是礼仪之邦对於天皇所惯用的那一个:

国外称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,近期抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之粗人,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒格斯中推择一个人为四伯勒Gus,军国大事,咸取决焉。

鸦片战役以前,中夏族民共和国学界对U.S.A.式的民主制度基本不领悟,所以,聊起美利哥的政制、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包含鄙夷意味的单词。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家领会日益加强,开采无论是用“酋”、依旧用“天子”来指称美利哥国家元首,均狗尾续貂,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那七个词。

总理(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,太尉,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其他加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句阿拉伯语,但中文释义已经是"U.S.总理"。

以此“自由”的用法与中华太古用法没有稍微差距。

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,夏族尊而重之也",不过,"皇上两字,中夏族民共和国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天皇之称"。由此,劝大家无法不不要再将伯理玺天德称为皇上。

图片 2

还在1870时代中期,当平凡的人从当中华夏族民共和国习认为常出发,将西方民主国家元首称为皇上、皇上时,寓沪米国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、王、总统时期的分别:

[34]《本馆附识》,附《纪两回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

MO:长,头目

正史步向二十世纪今后,当革命浪潮起始涌起时,理念界才开头赞美自由、民主。比方,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对随便、民主的热情赞美,更为学术界所熟稔。商务印书馆在一九〇〇年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的讲解,没有沿袭未来字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那有时代中华夏族民共和国思想界民主观的扭转有关。

1885年1月二十三日,俄语《字林西报》的稿子中夹有粤语"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由理念,自由的标准,介绍了Bacon等人在这里方面包车型地铁接头。文中关於"自由"的尺度是如此写的:

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局1989年版,第3页。

但是,一般人仍旧弄不晓得里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的神州文士,也要依据老思想称花旗国元首为皇帝,以为不比此便不足以表示敬意之意。

1870时期出使亚洲的郭高熹、到U.S.A.到场会展的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总理。[26]

MO:既不可无人辅导亦不可多人乱管

“自由”、“民主”、“总统”

LO:民政,大伙儿管辖,百姓弄权

晚清“民主”一词一时指“民之主”,是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾数十次在此个意思上采用“民主”:“United States民主易人”、“公投民主” [10]。“美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年10月以此“民之主”与中华太古“民之主”在词性上是一致的,但意义却差异,有 “民为主”的野趣。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”这么些旧词新用,神奇地接纳了汉字构词的狡猾。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称U.S.A.总理为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万6000圆"。

至于自由、民主那五个象征思考和制度的词,知识界在晚清径直尚未创建贰个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一代才出现的),而是使用了华夏原始的词。由于中国原词有相对稳固的含义,与天堂有关词并非全然能够对应的,一经使用,大家便会从原本的意思去明白。譬如,自由一词,从字面上能够领略为自由自在、作威作福、放荡不羁,而这个皆认为神州价值观所不容的。所以,在辛未维新在此之前,中国学界很稀有人公开主见“自由”。陈炽谈起了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,然而,中夏族民共和国学界仍有人以观念的“民之主”来驾驭,用“民主”作为米利坚国家元首的译名就是一个例证,所谓“大U.S.A.民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以驾驭为“民为主”、“民作主”,那与君主产生尖锐争持。在十九世纪,凡是不看好推翻天皇专制的人,儿乎未有一人不讨论民主。国学家土韬表示,太岁专制和民主制度都不好,都有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难潜心,究其极,不无流破绽” [36],唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边需求开设议院,一边研商民主,说“民主之制,罪该万死之滥筋也”[37]。宋育仁感觉:进行民主制度,总统由公投发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了心惊胆战。香港(Hong Kong)想想家何启、胡礼垣代表,他们的看好是民权并不是民主:

1868年七月26日立下的《中国和美利坚联邦合众国续增公约》中有"自由"一词:

七、国王、天子、国皇。1860时代至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“U.S.皇上传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“U.S.A.太岁七年换立,皆由民问公众尊之”[21] ;“至今之美皇古难得,亦已续接七年,是三次也”[22]。

对於将 President 译为"带头人",有个别西方人表示无法隐忍。1879年,一个人寓居法国巴黎的西方人写信给那时候中华最出名的加泰罗尼亚语报纸《字林西报》,说是在中文里,"首领"最佳的意义是指炮艇上的船长,常常的意思是指土匪头子,而西方传教士非常是U.S.传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐十分。所谓首创这一译法,推断是指上文提到的U.S.A.传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚合资国总领为"统领"。

上述众多称呼和浩特中学,以"国君"与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了部分很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利哥起头小叔子为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"皇上":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归天子节制";"行法之权,专於皇上"。

[9]黄遵宪:《扶桑国志·国统志》一。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于美利哥船隻走私鸦片难题时,称美利坚同联盟"该夷並无国主,止有头脑,係部落中公举数人,拈阄轮充,七年一换。贸易业务,任听各人活动出本草图经营,亦非头人主持差派"。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚同联盟总领为"国主":

图片 3

至19世纪70年份,报刊已将President习称为"总统"。如1878年11月15日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采纳"总统"一词,如Washington成立推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

[31]《万国公报》,第311卷。

异国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,近年来抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年10月12日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用“总统”一词,如Washington创造推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"米国以总统领治国,传贤不传子"。

一、头人。1817年(清仁宗二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于United States船舶走私鸦片难点时,称U.S.A.“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,四年一换。贸易业务,任听各人活动出本草从新营,亦不是头人主持差派[12]。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而商量,而国民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能规行矩步,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,香江文化艺术出版社1995年影印本,第45页。

须要提议的是,支持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们当然知道President与太岁的壮烈差异,但原本的思量定势与习贯,使他们认为不称天皇便不足以表示爱慕的意趣,所以,明知不是主公,还要"君主"一番。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

随机,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,自便擅专,自由得意",以中文"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被批注为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等现实表明。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,重要沿用罗存德的解释。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人辅导亦不可两人乱管"。仅此一句,大致他找不出合适的中文词彚,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"公众的国民党统治,大伙儿的治水,多个人乱管,小民弄权",似意存遏抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,民众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的表达,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。假若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词彚了。

大清国与胚芽美利哥,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其率性,不得禁阻为是。现在两国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚合众国“设十二酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美总统为“大酋”:花旗国举国上下“公举第一次全国代表大会酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

鸦片战斗在此以前,中华人民共和国科学界对U.S.式的民主制度基本不打听,所以,提及美利坚协作国的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包蕴鄙夷意味的字眼。鸦片战役以后,随着对欧洲和美洲国家领会日益加剧,开掘无论是用"酋"、依然用"圣上"来指称美利哥国家元首,均鱼目混珠,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那三个词。

上述众多称呼中,以“国王”与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了部分很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States带头大哥为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“皇帝”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归国王节制”;“行法之权,专于皇上”[30]。

ME:公众的国统,民众的治水;the government of the rabble,多人乱管,小民 权

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃美利哥之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

至於自由、民主那五个代表考虑和制度的词,知识界在晚清一向未有创制三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,理学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时期才面世的),而是接纳了炎黄本来的词。由於中华夏族民共和国原词有绝对固定的意义,与天堂有关词並不是一丝一毫能够对应的,一经使用,大家便会从原来的意义去领略。举例,自由一词,从字面上能够通晓为自由自在、飞扬狂妄、武断专行,而那几个都以为华夏价值观所不容的。所以,在丁未维新从前,中中原人民共和国科学界相当少有人公开主见"自由"。陈炽说起了"自由",但代表:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很驾驭是民主国家,可是,中中原人民共和国教育界仍有人以守旧的"民之主"来精通,用"民主"作为美利哥国家元首的译名正是二个例证,所谓"大美利哥民主Washington"云云。民主,从字面上看,仍是能够领略为"民为主"、"民作主",那与皇帝变成尖锐对立。在十九世纪,凡是不看好推翻圣上专制的人,大概从不一个人不放炮民主。史学家王韬表示,太岁专制和民主制度都糟糕,皆不时常,"民为主,则法制多纷更,心制难静心,究其极,不无流缺陷",唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边须求开设议院,一边斟酌民主,说"民主之制,恶积祸盈之滥觞也"。宋育仁以为:进行民主制度,总统由大选产生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了人人自危。Hong Kong想想家何启、胡礼垣代表,他们的主见是民权实际不是民主:

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

民主国家的总统制,对於中夏族民共和国人的话是个面生的事物,所以,在近代伊始几十年里,对President所用的译名、称呼有几许个:

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

MO:自己作主之理

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与运用》,载《史林》一九九八年第1期。归来博客园,查看越来越多

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在Hong Kong出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

"自由"一词在炎黄优良中很已经出现。明清郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得私行"之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但那么些"自由"都不是作为政治或教育学词彚存在的,与近代的随便概念有联繫,但不一模二样。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,江苏文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

那是当今所看见的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作"自己作主之权"实际不是猖狂。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随机原则对於西方社会的首要性,以为中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不随便:

[26]《刘利亚焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

一九零四年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,一九〇二年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了中华。

谓欲使中国之君一脉相通,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

从制度和思虑层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中中原人民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主思想的明白、心境有明细关係。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称United States“邦长四年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外地再举”。

那是当今所观望的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自主之权”并不是不管三七二十一。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随便原则对于西方社会的首要性,以为中华夏族民共和国与天堂比起来,最根本的区别,在于自由与不自由:

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示保护。

[11]《万国公报》卷316,1874年3月。

自由、民主、总统那四个词,中夏族民共和国本来都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是扩充、抽象了旧词,也含有了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已相当不好异等,演化进程中有结构同样但意义差异的阶段。至於总统,则词的结构与旧词同样,但意义、词性已全然两样。简单的说,新词的发出是个複杂的进程,是四个对於陌惹事物、不熟悉制度、面生思想的知道不断深化、词彚构成不断调节的历程,也是一个使新造词彚渐渐相符普通话习于旧贯的进度。

文中还按中华人民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以表示情爱护。

东京名宿郑观应该为格兰忒访沪发布五律诗四首,以表彰君主的辞藻称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历2000"。他不曾径称格兰忒为天王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准主公级的。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

从鸦片战役以前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.A.领头表弟为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一指引,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:U.S.在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则三年"。

邦之匹夫,推择一位统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一位为三叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

11日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接展示。

“西洋立国,有天皇、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界多个国家“有壹人专制称为君王者,有百姓议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已珍视是“民为主”了。

如上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中华人民共和国的简短进度。

随便(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,跋扈擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解释为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等具体解释。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1903),主要沿用罗存德的批注。

"总统"是个老词,在汉语里原来二义,一是监护人、总揽的意思,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"军机大臣、上大夫、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参圣上,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在南陈是指近卫军士长官。近代所用总统,分明是取古时候"总统"监护人、总揽的意味,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

[7]《张光杰焘日记》,广东人民出版社,第三册,第179页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,太师,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

词名Democracy

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

野史步入二十世纪未来,当革命风潮开头涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。举个例子,梁卓如说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对轻巧、民主的热忱讴歌,更为学术界所熟悉。商务印书馆在壹玖零伍年问世的《华英音韵字典集成》,对Democracy的解说,未有沿袭以后字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那不经常期中中原人民共和国观念界民主观的变通有关。

三、国主。1838年郭实腊在星岛出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.A.首脑为“国主”:

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而并未有尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得任性,国国各得任意,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽君主不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

[17]熊月之:《中中原人民共和国近代民主思想史》,北京人民出版社1987年版,第91页。

1864年,丁韪良在《万国公法》中一再行使"民主"一词:"U.S.A.营商业和供应和出卖合营社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国会师行执掌"。其后,中夏族民共和国出使人口在聊起民主持行政事务体时,遍布采用这一词语。1870年间,宗华焘在日记中每每运用这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国漫长,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有圣上、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界多个国家,"有一个人专制称为天子者,有愚夫俗子议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

轻松、民主、总统那多少个词,中华夏族民共和国本来皆有,但意义与近代都不完全等同。新词自由是放手、 抽象了旧词,也包罗了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已十分不一样样,演化进程中有组织同样但意义分化的等第。至于总统,则词的结构与旧词同样,但意义、词性已通通不一样。同理可得,新词的发出是个复杂的进程,是二个对此不谙事物、目生制度、目生观念的理解不断深化、词汇构成不断调度的历程,也是三个使新造词汇逐步切合普通话习贯的进度。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签署的中美《望厦协议》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850时代扶助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

八、民主。引文见前。

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

1870年份出使亚洲的李少伟焘、到U.S.参与交易会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总统。

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人教导亦不可四个人乱管”。仅此一句,大致他找不出合适的普通话词汇,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“大伙儿的国统,群众的治理,多个人乱管,小民弄权”,似意存仰制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,民众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的表明,与罗存德的小说上略有出入,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。如若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已经是中性词汇了。

一九〇三年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 1900年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由理念比较完好地介绍到了炎黄。

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年四月2日。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九六〇年版,第23页。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利坚联邦合众国《望厦公约》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份扶助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众选举立,以几年定时。吾言民权者,

[20] [21]《教会新报》第二册。

[8]《董萌焘日记》,第三册,第535页。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

1864年,丁匙良在《万国公法》中频仍采纳“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国会师行执掌”[6]。其后,中夏族民共和国出使人口在聊到民主政体时,广泛使用这一用语。1870年间,郭高熹在日记中一再利用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。[7]

“自由”一词在中中原人民共和国优秀中很已经出现。东汉郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得私自”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得放肆”之句。但那一个“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的私下概念有联系,但不完全同样。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

14日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将在国书递与伯理喜顿亲接显示。[24]

为此,林乐知特公布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,但是,“国君”两字,中夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有忧伤于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇上之称”[34]。因而,劝大家不能够不不要再将伯理玺天德称为圣上。

图片 4

从鸦片战斗从前到1870年份,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.特首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一统领,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚合众国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则八年”[16]。

[22]《万国公报》卷316, 1874年3月。

八、民主。引文见前。

“总统”是个老词,在中文言里原来二义,一是总管、总揽的情趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“士大夫、里正、中国太平洋保险公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在南宋是指近卫下军士长。近代所用总统,显明是取西夏“总统”管事人、总揽的情趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合众国总领称为“总理”:六十九问:United States之朝廷如何?答曰:United States之朝廷,略像英吉利之朝廷,皆有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚联邦合众国无土,反有壹个人称总理者治国家的事,其在任五年,然后别人得位[13]。

1885年二月29日,意大利语《字林西报》的篇章中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民不服虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众公投,或四年或五年,传承大统也。各地设公会,且此公会之华妃子,赴国之大统合院,钻探妥议国事[14]。

可是,平常人如故弄不清楚其问的差别,以致在《万国公报》主持笔政的炎黄士人,也要遵纪守法老思想称U.S.A.首脑为天王,感觉比不上此便不足以表表示情爱抚之意。 [31]1879年八月,United States前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson 格兰特,1822-1885)访问东京,受到热烈招待。格兰武曾五次出任总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而经常夏族为了表示敬服之意,则径称其为“国皇”或“皇上”。华夏族主持笔政的《万国公报》公布文章的难题就是《纪一遍在位美皇来沪盛典》小说中固然也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但与此同一时候又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是礼仪之邦对于始祖所惯用的那三个:

在晚清的翻译与行使

[28]《出使四国日记》,第39页。

熊月之 | 文

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都饱含鄙夷、看不起的情趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那一个说法到1860年以往便非常的少见了。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之少保,于南北争衡时,运筹帷慢,决胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间尊敬情深,立之为皇。此第贰回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中中原人民共和国换立和约两事,足以恩东周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第一回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而尚未尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽圣上不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第一册,法国首都人民出版社1989年版,第20页。

还在1870时期先前时代,当普普通通的人从当中中原人民共和国习认为常出发,将西方民主国家元首称为国王、太岁时,寓沪美利哥传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、土、总统之问的分别:

主要编辑:

民主国家的总统制,对于中华夏族民共和国人来讲是个不熟稔的东西,所以,在近代启幕几十年里,对President所用的译名称呼有多数少个:

TAG标签:
版权声明:本文由必赢437app登录入口发布于网站首页,转载请注明出处:本文主要探讨自由、民主、总统这三个词汇在晚